Sunday, 8 March 2026

SUVARNABHUMI & SUVARNADVIPA


That is a fascinating historical debate! While many people do associate Suvarnabhumi (the "Land of Gold") with the Malay Peninsula, the truth is a bit more "geographically flexible."

In reality, Suvarnabhumi is a term from ancient Buddhist and Sanskrit texts that refers to a broad, legendary region in Southeast Asia. Depending on who you ask (and which ancient map they’re looking at), it could mean several different places.

The Leading Candidates
There isn't one definitive "Land of Gold," but rather several regions that claim the title based on archaeological and textual evidence:
  • The Malay Peninsula: This is a very strong contender. Greek geographer Ptolemy referred to the area as the Golden Chersonese. The peninsula was historically rich in gold deposits and sat right on the crucial trade routes between India and China.
  • Central Thailand: Many Thai historians point to the ancient city of U Thong or the Nakhon Pathom area. The name of Thailand’s main international airport, Suvarnabhumi, is a direct nod to this belief.
  • Lower Myanmar (Burma): Mon traditions strongly claim that the Suvarnabhumi mentioned in Buddhist edicts (specifically those of Emperor Ashoka) was centered around the Thaton kingdom.
  • Sumatra (Indonesia): Sumatra was often called Suvarnadvipa (the Island of Gold), which is frequently lumped together with the "Land of Gold" concept.
Why the Confusion?

The term was likely used by ancient Indian merchants and sailors as a general designation for the wealthy lands across the eastern sea, rather than a specific political border. It was the "El Dorado" of the East—a place of immense mythical and material wealth.

It’s a bit like trying to pin down the exact location of a legendary city; everyone wants a piece of the golden legacy!

SUVARNADVIPA
While Suvarnabhumi (the Land of Gold) and Suvarnadvipa (the Island of Gold) are often used interchangeably in ancient texts, historians and linguists usually make a subtle but important distinction between the two.

If Suvarnabhumi is the "mainland" version, Suvarnadvipa is the "maritime" version.

The Key Differences

FeatureSuvarnabhumiSuvarnadvipa
Translation"Land of Gold" or "Soil of Gold""Island of Gold" or "Peninsula of Gold"
Typical LocationLower Myanmar, Thailand, and the Malay Peninsula (The "Mainland").Sumatra, Java, and the wider Indonesian Archipelago (The "Islands").
Textual FocusMentioned heavily in Buddhist Jataka tales as a destination for Indian merchants.Featured in the Ramayana and later Sanskrit literature like the Kathasaritsagara.
Key AssociationsOften linked to the spread of Theravada Buddhism.Strongly associated with the powerful Srivijaya Empire based in Sumatra.

Why Suvarnadvipa is usually Sumatra
While dvipa can mean a peninsula, it most specifically means an island. Because of this:
  • Sumatra's Gold: Sumatra was historically the primary source of gold in Southeast Asia. It had vast deposits in its central highlands, leading ancient Indians to call it the "Golden Isle."
  • Srivijayan Inscriptions: Stone inscriptions from the 7th and 8th centuries found in Sumatra explicitly use the term Suvarnadvipa to describe the region under the Srivijaya kings.
  • The "Island" Logic: Ancient sailors traveling from India would reach the mainland (Suvarnabhumi) first. To get to the "Islands of Gold" (Suvarnadvipa), they had to navigate further south and east through the Strait of Malacca.
The "Blurred" Reality
In the ancient mind, the Malay Peninsula and Sumatra were often seen as a single, continuous "Golden Zone." Since the Malay Peninsula is a narrow strip of land surrounded by water, many ancient writers didn't distinguish whether it was an island or part of the mainland, leading to the names being swapped.

MALAY PENINSULA - THE LAND OF GOLD (THE EVIDENCE)
While "Suvarnabhumi" is often treated as a myth, the Malay Peninsula offers some of the most compelling physical evidence that it was a very real, gold-rich destination for ancient travelers.

Archaeologists point to three main categories of evidence: the presence of "Gold Belts," early industrial sites, and high-status artifacts.

1. The "Central Gold Belt"
Geological and archaeological surveys confirm that the Malay Peninsula has a natural "Gold Belt" running down its spine.
  • The Route: This belt stretches from Kelantan through Pahang (Raub and Selinsing) and down to Mount Ledang (Johor).
  • Ancient Mining: While alluvial panning (washing river sand for gold) leaves little trace, ancient mine shafts have been discovered in areas like Sohor and Pulai. Historical records from as late as the 17th century still referred to Pahang and Patani as primary gold producers for the region.
2. Sungai Batu & Bujang Valley (Kedah)
The Bujang Valley is the richest archaeological site in Malaysia and serves as the primary "smoking gun" for the Peninsula’s role in the gold trade.
  • Iron and Gold: Excavations at Sungai Batu (dating back to 788 BC) revealed a massive iron-smelting industry. While iron was the "black gold" of the era, the wealth generated by this industry attracted Indian and Arab traders seeking actual gold.
  • Ritual Deposits: Archaeological digs at various Candis (temples) in the Bujang Valley have uncovered gold foundation deposits—small gold bowls and foils inscribed with Buddhist mantras or Hindu symbols—dating from the 5th to 12th centuries AD.
3. Coastal "Feeder" Sites
Sites like Kuala Selinsing in Perak act as evidence of a "collecting" economy.
  • The Finds: Archaeologists have found thousands of glass and semi-precious stone beads, alongside gold ornaments and ear rings.
  • The Role: These sites were not just ports; they were manufacturing hubs where local gold was likely worked into jewelry before being traded to visiting Indian merchants.
4. The Roman Connection
A rare Roman gold coin (an aureus of Emperor Domitian, 86 AD) was found near Bang Kluai Nok in Southern Thailand (part of the peninsula). The presence of high-value Roman gold coins in the 1st century AD suggests the peninsula was part of a sophisticated global trade network that exchanged Western gold for Eastern spices and minerals.

In short, the Malay Peninsula wasn't just a place people called the Land of Gold; it was a place where people actively mined, smelted, and traded it on a global scale.

Further readings:

AMIS FRANCOPHONES DU PANTOUN (PANTUN)


The Amis Francophones du Pantoun (AFP) is an association and digital hub dedicated to the study, translation, and creation of the pantoun (or pantun), a traditional Malay poetic form.

Founded and led by Georges Voisset, a prominent French scholar of comparative literature and a specialist in Malay letters, the organization operates under the name Pantun Sayang (which translates to "Beloved Pantun").

Who is Georges Voisset?
Georges Voisset (born 1948) is a former professor of comparative literature and a medievalist who transitioned into one of the world's leading experts on Southeast Asian oral and written traditions. He is credited with "re-introducing" the authentic Malay pantoun to the French-speaking world, distinguishing it from the Westernized "pantoum" popularized by 19th-century poets like Victor Hugo and Charles Baudelaire.

His seminal work, Histoire du genre pantoun : Malaisie, Francophonie, Universalie (1997), remains a definitive text on the subject.

Key Activities of the AFP
The association serves as a bridge between the traditional Malay world (Malaysia, Indonesia, Singapore) and the Francophonie. Its main pillars include:
  • The Pantun Sayang Website: A central repository containing the Bibliopantoun (an exhaustive bibliography of the genre), research dossiers, and historical archives.
  • Revue Pantouns: A biannual literary journal (now reaching over 35 issues) that publishes original pantouns from contemporary French-speaking poets, as well as translations of classical Malay texts.
  • Creative Promotion: The AFP organizes international poetry contests and collaborative anthologies (e.g., Les Vagabonds de Malaisie) to encourage the "naturalization" of the pantoun into the French language.
  • Scholarly Research: Voisset and the AFP have worked to document the history of the pantoun in France, from its "discovery" in the early 1800s to its 2020 recognition by UNESCO as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Understanding the Pantoun (According to the AFP)
Voisset emphasizes the traditional structure of the pantoun, which often differs from the rigid repetitive quatrains seen in Western poetry:
The Two Halves: A quatrain where the first two lines (the pembayang or "shadow") provide an image or atmosphere, and the last two lines (the maksud or "meaning") deliver the core message.
The Link: The beauty of the pantoun lies in the subtle, often mysterious resonance between the image and the meaning.

Example (translated by Voisset):

Mille colombes passent en un vol.
L'une se pose au milieu du terrain.
Je voudrais mourir au bout de tes ongles,
Pourvu qu'on m'enterre au creux de ta main.

PANTOUNS ET GENRES BREFS
The journal published by the association is titled "Pantouns et Genres Brefs" (formerly simply Pantouns). It is a digital, open-access review that has been released semi-annually since 2012.

As of early 2026, the journal has surpassed 36 issues. Each issue typically features a guest artist (often from Southeast Asia), a specific thematic dossier, and a "harvest" of contemporary pantouns submitted by the community.

Recent & Notable Issues
Some of the most recent and significant highlights:

IssueDateKey Theme / Highlights
No. 36Sept 2025Thematic: "Animals." Features Mongolian Triads, Welsh Englyn, and pantouns in Papuan languages.
Special IssueApril 2025"L'Arbre aux 300 pantouns." A collection of 300 poems and a report on the 2nd International Festival of Francophone Authors in Malaysia.
No. 35March 2025Contemporary creations and focus on the "naturalization" of the genre.
No. 34Sept 2024"Silk Roads." Features Marco Polo tributes, Korean Sijo poetry, and "Pantun-Epigrams."
No. 31March 2023"Les Vagabonds de Malaisie." Focus on butterfly names and the 2022 international contest results.
No. 28Sept 2021"Pessoa & the Trova." Comparative look at Portuguese forms and La Fontaine fables adapted into pantouns.
Special Issue2017"Centuries Pantoun." 100 translators and 100 pantouns spanning from 1640 to the present day.

How to Access Them
The archives are maintained on the official Pantun Sayang website managed by Georges Voisset. You can usually find them categorized by year.
  • Format: They are typically downloadable as PDFs.
  • Content Structure: Most issues include an editorial by Voisset, a "Page for the Pedagogue" (instructional tips), and a section for "Apprentice Pantouneurs."
C&P
8/3/2026: 4.37 p.m

THE MARITIME SILK ROUTE


The Maritime Silk Route (or Maritime Silk Road) was a massive network of sea lanes that connected the East and West for over 1,500 years. While the overland route is more famous for its camels and deserts, the maritime route actually carried a higher volume of goods and was arguably more influential in the long-term "globalization" of the ancient world.
The Maritime Silk Route was primarily established and operated by Austronesian sailors in Southeast Asia who sailed large long-distance ocean-going sewn-plank and lashed-lug trade ships. The early Austronesian peoples considered the sea as the basic feature of their life. 

Today, the term is also used to describe China's 21st Century Maritime Silk Road, a major part of the Belt and Road Initiative (BRI).

1. The Ancient Route (c. 200 BCE – 15th Century)
Initially established during the Han Dynasty (202 BC - 9 AD, 25-220 AD), this network linked China, Southeast Asia, the Indian subcontinent, the Arabian Peninsula, East Africa, and eventually Europe.

Key Commodities:
  • From the East: Silk, tea, and—most importantly—porcelain (leading many to call it the "Ceramic Road").
  • From Southeast Asia: Spices (cloves, nutmeg, pepper), sandalwood, and camphor.
  • From the West: Glassware, wool, gold, silver, and ivory.
The "Engine" of Trade: Sailors relied on the monsoon winds. They would sail west toward India and Africa during the winter monsoons and return east toward China with the summer monsoons.

Major Hubs:
  • Quanzhou & Guangzhou (China): Known as the starting points. Quanzhou was once the largest port in the world.
  • Malacca (Malaysia): The vital "choke point" connecting the South China Sea to the Indian Ocean.
  • Calicut (India) & Alexandria (Egypt): Major transshipment points where goods were moved toward the Mediterranean and Europe.
2. Cultural & Scientific Impact
The route was about more than just shopping. It was an "information superhighway" of the pre-modern world:
  • Religion: It was the primary path for the spread of Buddhism from India to China and Southeast Asia, and later Islam from the Arab world to Indonesia and Malaysia.
  • Technology: Maritme innovations like the compass, stern-post rudders, and sophisticated shipbuilding (like the Chinese Junk and Arab Dhow) were refined through this constant exchange.
  • The Dark Side: Similar to modern global travel, these routes also facilitated the spread of diseases, most notably the Black Death in the 14th century.
3. The Modern Context: The 21st Century Maritime Silk Road
In 2013, China launched a modern version of this route as part of its Belt and Road Initiative (BRI). As of 2026, it remains one of the largest infrastructure projects in history.
  • The Goal: To build a massive loop of sea ports, bridges, and logistical hubs to streamline trade between China, Southeast Asia, Africa, and Europe.
  • Major Projects: Significant investments have been made in ports like Piraeus (Greece), Gwadar (Pakistan), and Colombo (Sri Lanka).
  • The Debate: While it has significantly boosted infrastructure in developing nations, it is also a subject of geopolitical debate regarding "debt-trap diplomacy" and increasing Chinese influence over global shipping lanes.
Summary Comparison

FeaturesAncient Maritime Silk Road21st Century Maritime Silk Road
Primary PowerFragmented (Arab, Indian, Malay, Chinese)Led by China
Main TransportWooden Sailing Vessels (Dhows/Junks)Massive Container Ships & Tankers
Core GoodsLuxury Items (Spices, Silk, Porcelain)Energy, Raw Materials, Electronics
NavigationsMonsoon Winds & StarsGPS, Satellites, and Deep-water Ports

C&P
8/3/2026: 1250 p.m

Friday, 6 March 2026

MALAY MANUSCRIPTS AT LEIDEN UNIVERSITY


The Malay manuscript collection at Leiden University is widely considered one of the most significant and extensive in the world. It serves as a primary hub for scholars of Southeast Asian history, linguistics, and literature.

Here is an overview of what makes this collection so notable and how it is organized.

Scope and Significance
The collection contains over 18,000 manuscripts (including those in Javanese, Sundanese, and Balinese), with several thousand specifically in Malay.
  • Historical Depth: The acquisitions date back as far as the university's foundation in 1587, making some of these the oldest Malay manuscripts in existence.
  • Diverse Material: While many are written on European or indigenous paper, the collection also includes texts on palm-leaf (lontar), tree-bark, bamboo, and even bone.
  • The "Jawi" Tradition: Most of these manuscripts are written in Jawi (a modified Arabic script), reflecting the Islamic influence on Malay literary culture from the 14th century onward.
Notable Highlights
Leiden holds several "crown jewels" of Malay literature and history:
  • Sejarah Melayu (The Malay Annals): Multiple versions exist here, including Cod. Or. 1703, which provides a vital genealogical account of the Melaka Sultanate.
  • Syair Perang Mengkasar: A poem about the Makassar War, notably copied around 1710 by Cornelia Valentijn (the wife of a Dutch official), which is a rare early example.
  • Hikayat Aceh: A 19th-century copy (Or. 1954) chronicling the life of Sultan Iskandar Muda.
  • Children’s Stories: A unique sub-collection of 19th-century Malay children’s tales, such as "The Story of the Onion King," which offers insight into early pedagogical traditions.
How to Access the Collection
Because the physical manuscripts are fragile, Leiden has made significant strides in digitization.

Access MethodDecsription
Digital CollectionMany manuscripts are scanned and available via the Leiden University Digital Collection portal.
The "Iskandar" catalogueThe definitive guide is the Catalogue of Malay, Minangkabau, and South Sumatran Manuscripts in the Netherlands by Teuku Iskandar.
Asian LibraryFor physical viewing, the manuscripts are housed in the Asian Library (on the second floor of the main library building), though appointments and special permissions are usually required.

Major Contributing Collections
The sheer volume of the library is due to several "bequests" from famous colonial-era scholars:
  • H.N. van der Tuuk: A linguist who collected thousands of manuscripts from Sumatra and Bali.
  • C. Snouck Hurgronje: An advisor on Islamic affairs whose collection is massive and diverse.
  • KITLV: In 2014, the collection of the Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies was integrated into Leiden’s holdings.
HERMAN NEUBRONNER VAN DER TUUK 
The Herman Neubronner van der Tuuk (1824–1894) collection is one of the most vital components of the Asian Library at Leiden University. Van der Tuuk was a legendary linguist—often called the "founding father" of modern Austronesian linguistics—whose bequest in 1896 transformed the university's holdings into a world-class center for Indonesian studies.

Collection Overview
Van der Tuuk’s collection is unique because he did not just "find" manuscripts; he actively commissioned and transcribed them to document "pure" indigenous languages before they were (in his view) corrupted by external influences.

1. The Batak Pustaha (Bark Books)
This is arguably the most famous part of his legacy.
  • Content: Over 340 manuscripts written in various Batak dialects (Toba, Karo, Dairi, etc.).
  • Format: Many are pustaha—books made of tree bark folded accordion-style, often containing wood or bone covers.
  • Subject Matter: These texts focus heavily on divination, magic, medicine, and mythology, as Van der Tuuk was tasked by the Netherlands Bible Society to understand Batak spiritual life to aid in Bible translation.
2. Balinese and Old Javanese (Kawi)
Van der Tuuk spent the last 20 years of his life in North Bali (Buleleng), where he lived like a local to master the language.
  • The Dictionary: His life’s work was the Kawi-Balineesch-Nederlandsch Woordenboek (Old Javanese-Balinese-Dutch Dictionary).
  • Narrative Drawings: He commissioned roughly 500 Balinese drawings (gouaches) to illustrate his dictionary. These are now prized as some of the finest examples of 19th-century Balinese art.
  • Palm-leaf (Lontar): He collected hundreds of lontar manuscripts, including rare versions of the Panji tales and the Ramayana.
3. Malay and Lampung
  • Malay Dialects: Having been born in Malacca, Van der Tuuk had a lifelong obsession with Malay. He collected manuscripts that documented regional dialects and "Pasar Malay" (market Malay).
  • Lampung: He was one of the first Europeans to seriously study the Lampung script and literature of South Sumatra, contributing unique bark and bamboo manuscripts to the collection.
Characteristics of the Collection
  • Scholarly Annotations: Many of the manuscripts feature Van der Tuuk’s own marginal notes. He was known for his "caustic" wit and would often scold previous scholars or scribes in the margins of the very books he was studying.
  • Linguistic Laws: The collection served as the raw data for what are now known as Van der Tuuk’s Laws, which describe phonological shifts between Austronesian languages (e.g., the alternation between /r/, /g/, and /h/).
Significance Today
The collection is currently housed in the Asian Library at Leiden.
  • Digitization: Many of the pustaha and the Balinese drawings have been high-resolution digitized and are searchable via the UBL Digital Collections.
  • UNESCO Recognition: Parts of the collection, particularly the Panji tales he gathered, are recognized under the UNESCO Memory of the World register.
C.SNOUCK HURGRONJE
The C. Snouck Hurgronje (1857–1936) collection at Leiden University is widely regarded as one of the most important archives for the study of Islam and the Malay world. Unlike Van der Tuuk, who focused primarily on philology and linguistics, Snouck Hurgronje’s collection is characterized by its sociopolitical depth and its pioneering use of multimedia.

As a leading advisor to the Dutch colonial government, his materials reflect a unique (and often controversial) intersection of scholarship and intelligence-gathering.

Collection Components
The "Snouck Hurgronje Legacy" (bequeathed in 1936) is vast and includes far more than just paper manuscripts.

1. Malay and Arabic Manuscripts
Snouck focused on the functional use of Islam in Southeast Asia.
  • Acehnese Manuscripts: He collected an unparalleled number of texts from Aceh during the Aceh War (1873–1914). These include religious treatises, legal codes (adat), and epic poetry (hikayat).
  • Islamic Law & Theology: His collection is rich in Kitab Kuning (yellow books)—Arabic-script texts used in Indonesian pesantren (Islamic boarding schools).
  • The "Jawi" Connection: He was a master of the Jawi script and collected manuscripts that showcased the linguistic bridge between the Middle East and the Malay Archipelago.
2. The Photo Collection (Approx. 2,000 images)
This is one of the collection's most famous segments.
  • The Mecca Series (1884–1885): Snouck was the first Westerner to provide a detailed photographic record of the Hajj and daily life in Mecca. He collaborated with a Meccan doctor, Sayyid Abd al-Ghaffar, to capture these historic images.
  • Indonesian Portraits: He took or commissioned thousands of photographs of Acehnese leaders, pilgrims from across the archipelago (Palembang, Mandailing, Ambon), and common people, documenting ethnographic details with precision.
3. Early Sound Recordings
Snouck was a pioneer in "audio-visual" fieldwork.
  • Wax Cylinders: He used a phonograph to record Acehnese and Sundanese music, recitations of the Quran, and oral literature in the late 19th century.
  • Significance: These are some of the earliest recordings of Indonesian voices ever made, and many have been digitized to preserve the fragile wax.
4. Personal Archive & Correspondence
Letters: The collection contains thousands of letters to and from local leaders, scholars, and colonial officials.
Scholarly Notes: His detailed notebooks reveal his methods of "participant observation"—including his time living in Mecca and the East Indies under the name Abd al-Ghaffar.

Digital Access
Leiden University has prioritized this collection for digitization due to its global research value.
  • Snouck Hurgronje Papers: The entire personal archive (letters, notes, and photos) has been digitized and is accessible via the Leiden Digital Collections.
  • The "Admired and Despised" Exhibition: The university hosts a digital exhibition that explores his dual legacy as a brilliant scholar and a ruthless colonial architect.
Historical Legacy
It is important to note that the collection is viewed through two lenses today:
  1. Scientific Brilliance: His works, like The Achehnese (1906), remain foundational for Southeast Asian ethnography.
  2. Colonial Controversy: His deep knowledge was used to help the Dutch military defeat the Acehnese resistance. Contemporary scholars often use his archive to study the mechanics of Orientalism and colonial power.
C&P
6/3/2026: 5.54 p.m

MALAY MANUSCRIPTS IN THE LIBRARY OF CONGRESS, WASHINGTON D.C, USA


The Malay manuscripts you are referring to were acquired during the United States Exploring Expedition (1838–1842), commanded by Lieutenant Charles Wilkes.

While the expedition's natural history specimens (like plants and shells) became the foundation of the Smithsonian Institution, the majority of the linguistic and literary materials, including the Malay manuscripts, are now held at the Library of Congress in Washington, D.C.

Where they are kept
  • Location: Library of Congress, Asian Division (Southeast Asia Rare Book Collection).
  • Acquisition: Wilkes and his crew stopped in Singapore in 1842. With the help of the American missionary Alfred North, they purchased a collection of manuscripts and early printed books that became the first documented Asian books in the Library of Congress.
Key Manuscripts and Works
The collection is famous because it includes works by Munshi Abdullah (Abdullah bin Abdul Kadir), the "father of modern Malay literature," as well as important historical annals. Key items include:

TitleDescription
Sejarah Melayu (Malay Annals)An 1840 edition providing an account of early Malay history and the Malacca Sultanate.
Hikayat AbdullahThe autobiography of Munshi Abdullah, capturing life in 19th-century Singapore and Malacca.
William Farquhar CorrespondenceA significant collection of 46 original letters (mostly in Jawi script) from Malay kings and nobles to William Farquhar, the first Resident of Singapore.
Kitab Adat segala Raja-raja MelayuA manuscript detailing the customs and protocols of Malay kings, copied by Munshi Abdullah in 1837.

Significance
These manuscripts are written in Jawi (Malay in Arabic script). They are particularly valuable to historians because they provide a "local" perspective on Southeast Asian life and politics during the early period of British and Dutch colonial expansion, rather than just the European view.

Reference:

C&P
6/3/2026: 4.12 p.m


Siapa Sebenarnya Datuk Kong Dalam Budaya Cina Malaysia?


Oleh: Azizul Farhan
The Patriots : 4 March 2026
Baru-baru ini tular satu video menunjukkan patung Datuk Kong dipindahkan selepas menerima arahan pihak berkuasa tempatan. Ramai netizen puji pemilik sebab akur tanpa melawan. Ada yang kata, “Ini baru betul, sembahyang di tempat yang betul.” Ada yang seloroh, “Jaga elok-elok, nanti Datuk bagi nombor.”
Di sebalik gurauan dan pujian itu, timbul satu persoalan. Siapa sebenarnya Datuk Kong ini?
Ramai orang sangka Datuk Kong semata-mata kepercayaan orang Cina. Hakikatnya, kisahnya jauh lebih unik dan lebih “Malaysia” daripada yang kita sangka.
Kalau kita memandu sekitar ladang, tapak pembinaan atau tepi kedai lama, kita akan nampak shrine kecil warna merah atau kuning. Dalamnya ada patung lelaki bersongkok, bersamping, kadang-kadang bertengkolok dan memegang keris. Wajahnya pula bukan wajah orang Cina, tetapi beriras orang Melayu.
Itulah Datuk Kong atau disebut juga Datuk Gong, Na Tuk Kong, atau Datuk Keramat.
Kepercayaan ini sebenarnya lahir daripada pertembungan dua dunia iaitu dunia kepercayaan masyarakat Cina dan dunia kepercayaan Melayu lama.
Pada abad ke-19, apabila gelombang besar migrasi masyarakat Cina datang ke Tanah Melayu, mereka membawa bersama sistem kepercayaan mereka.
Dalam tradisi Cina, sudah wujud Dewa Tanah yang dikenali sebagai Tu Di Gong. Dewa ini sangat penting, terutamanya bagi petani dan peniaga kerana dipercayai menjaga kawasan, tanah dan rezeki.
Dalam masa yang sama, masyarakat Melayu ketika itu masih kuat dengan amalan animisme dan pemujaan keramat dengan percaya kepada semangat penjaga kawasan, kubur orang alim, batu besar, pokok tua dan tempat yang dianggap “berisi”.
Perkataan “keramat” pula berasal daripada istilah Arab “karamah”, merujuk kepada kemuliaan atau kelebihan luar biasa seorang wali.
Bila masyarakat Cina melihat orang Melayu memuliakan Datuk Keramat atau roh penjaga sesuatu kawasan, mereka nampak persamaan dengan konsep Dewa Tanah mereka sendiri.
Maka berlakulah proses asimilasi. “Datuk” diambil daripada gelaran Melayu, “Gong” pula gelaran hormat dalam bahasa Cina. Lalu lahirlah satu figura baharu bernama Datuk Gong, dewa tempatan yang bersifat Melayu tetapi diterima dalam sistem kepercayaan Cina.
Menariknya, kepercayaan ini hampir mustahil ditemui di Tanah Besar China atau Taiwan. Ia hanya wujud di Nusantara iaitu di Malaysia, Singapura, Indonesia, Brunei dan Selatan Thailand.
Ertinya, Datuk Kong bukan eksport dari China. Ia lahir di sini. Di bumi ini.
Siapa Datuk Kong sebenarnya? Dalam banyak kes, beliau dipercayai berasal daripada roh orang Melayu yang mempunyai kedudukan luar biasa semasa hidup. Mungkin seorang pahlawan, bomoh kuat, ketua kampung atau individu yang dianggap suci.
Dalam kepercayaan masyarakat Cina, seseorang yang banyak berjasa dan mempunyai kuasa luar biasa semasa hidup boleh diangkat menjadi dewa selepas meninggal dunia.
Sebab itu patung Datuk Kong diukir dengan identiti Melayu bersongkok, berkain samping, memegang keris. Ada juga yang memakai kopiah atau tengkolok. Tetapi unsur Cina tetap ada seperti jongkong emas atau ciri simbolik tertentu.
Pada peringkat awal, Datuk Kong tidak semestinya berbentuk patung. Ada yang hanya berupa batu yang diikat kain kuning, busut tanah, pokok besar atau tablet kayu bertulis nama. Lama-kelamaan, barulah patung diukir dan shrine dibina.
Ada juga kes luar biasa. Di Banting, Selangor, terdapat tokong yang dikaitkan dengan Sultan Abdul Samad, Sultan Selangor keempat. Baginda dihormati sebagai Datuk dalam konteks kepercayaan tersebut dan tokong itu sudah berusia lebih 100 tahun.
Datuk Kong juga bukan satu figura tunggal. Ada Datuk Panglima Hitam, Datuk Panglima Hijau, Datuk Panglima Kuning dan lain-lain, setiap satunya dikaitkan dengan sifat tertentu. Ada yang dianggap garang, ada yang dianggap pelindung rezeki.
Menariknya lagi, walaupun kebanyakan Datuk Kong beridentitikan Melayu, ada juga yang bukan Melayu. Di Broga, terdapat “Sak Dato” yang dikaitkan dengan Orang Asli. Di Kedah pula wujud nama seperti Datuk Che Pu Long (Siam), Datuk Ah Chong (Cina) dan Datuk Mutu (India).
Ini menunjukkan bahawa konsepnya lebih luas, ia tentang roh penjaga tempatan, bukan eksklusif kepada satu bangsa sahaja.
Dalam amalan penyembahan, kerana Datuk Kong sering dianggap Melayu Muslim, makanan yang dipersembahkan biasanya halal. Tiada babi, tiada arak. Ayam atau kambing mesti disembelih secara Islam.
Antara yang biasa dipersembahkan ialah pulut kuning, rendang ayam, kopi O, daun sirih dan rokok daun. Ada yang percaya jika pantang larang ini dilanggar, Datuk boleh “marah”.
Bagaimana sesuatu tempat dikenal pasti ada Datuk? Ada yang mendakwa melalui mimpi. Ada yang kononnya nampak bayangan putih waktu malam. Ada juga melalui peratara atau bomoh yang “memanggil” roh tersebut.
Sewaktu upacara tertentu, perantara akan berada dalam keadaan tidak sedar dan bercakap dalam bahasa Melayu, berjalan seperti orang tua, tanda Datuk sudah “turun”.
Hari jadi Datuk Kong juga disambut. Penganut berkumpul, sediakan makanan, buat persembahan dan memohon perlindungan, kesihatan, keselamatan dan ya, ada juga yang minta nombor ekor.
Jika dilihat dari sudut sosiologi, kepercayaan ini bertahan kerana sistem kepercayaan masyarakat Cina di Malaysia bersifat inklusif. Ia mudah menyerap unsur tempatan selagi dirasakan membawa kebaikan.
Dalam sejarah kolonial, sarjana seperti R. O. Winstedt pernah mencatatkan tentang pemujaan keramat dalam Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society pada tahun 1924. Beliau mengkategorikan keramat kepada beberapa bentuk iaitu objek semula jadi, kubur orang alim, kubur pengasas penempatan dan sebagainya.
Ini membuktikan bahawa pemujaan keramat sudah lama wujud sebelum diasimilasikan dalam bentuk Datuk Kong hari ini.
___
Alang-alang baru lepas Tahun Baharu Cina ni, korang boleh belajar banyak lagi mitos-mitos Cina yang lain bersama KITAB TAMADUN CINA.

NOTA ILMU: PENEMUAN RANGKA KAPAL DI MELAKA


MALAYSIAN GAZETTE
  1. Penemuan rangka kapal kayu gergasi berusia antara 800 hingga 900 tahun di Pulau Melaka mencatat sejarah dunia arkeologi negara apabila disahkan antara kapal tertua pernah ditemui di Malaysia, dipercayai milik seorang pembesar Kesultanan Melayu Melaka.
  2. Ujian pertarikhan saintifik terhadap sampel kayu kapal yang dihantar ke makmal Beta Analytic, Amerika Syarikat, menunjukkan usia struktur itu dianggarkan dari abad ke-13 Masihi, hampir menyamai catatan sejarah penubuhan Kesultanan Melayu Melaka kira-kira pada tahun 1262 Masihi. 
  3. Struktur serta ukuran fizikal hampir menyamai kapal legenda Mendam Berahi, lambang keagungan empayar Melaka. 
  4. Kapal ini dibina jauh lebih awal daripada kehadiran kuasa penjajah di rantau ini. 
  5. Saiz kapal antara 50-70 meter panjang menjadikannya jauh lebih besar daripada kapal yang pernah ditemui sebelum ini seperti Pontian Boat di Pahang. 
  6. Hasil pemeriksaan lanjut, kapal berkenaan dibina menggunakan kayu saga dan merbau, 2 spesis kayu tempatan yang banyak digunakan masyarakat maritim Nusantara, sekaligus menolak teori ia kapal asing atau penjajah
  7. Bukti nyata kehebatan teknologi perkapalan Melaka pada zaman yang lampau. 
  8. Turut ditemui di kawasan sama ialah duit syiling zaman pemerintahan Sultan Mahmud Shah serta serpihan porselin, yang dipercayai menjadi petunjuk bahawa kapal itu milik pembesar Kesultanan Melayu Melaka.
  9. Penemuan terbaharu ini turut memperkukuh teori bahawa Lembah Melaka sudah menjadi pelabuhan penting di Selat Melaka sebelum era Kesultanan Melayu Melaka.
MELAKA HARI INI
  1. Negara belum pernah menemui tinggalan kapal bersaiz besar dan bernilai tinggi seperti ini. 
  2. Selepas kayu diuji dan disahkan kayu tempatan menggunakan kaedah metafizik, ia membuktikan kapal ini adalah kapal Melaka.
  3. Paling penting pentarikhan yang dijangka sekitar tahun 1262 dan ia sekali gus boleh mengaitkan Melaka memiliki sistem perkapalan yang maju dan hebat. 
  4. Beratus-ratus syiling lama, tembikar berusia 500 tahun dipercayai digunakan pada zaman Kesultanan Melayu Melaka kurun ke-15 ditemui di tapak Persisiran Tambak Kota Shahbandar Melaka. Dipercayai syiling zaman pemerintahan Sultan Mahmud (1488-1511). 
  5. Ditemui 30 kepingan kayu bersaiz kecil dan sederhana dipercayai rangka dan struktur kapal karam. 
  6. Artifak lain yang ditemui adalah pecahan dan taburan seramik seperti tembikar dan porselin dari Dinasti Ming dan Qing, matawang Belanda jenis VOC dan mata wang Portugis. di Kota Shahbandar ditemui 27 unit berupa porselin, seramik, tempayan, pendayung dan celadon dipercayai dari Dinasti Song (960-1279). 
Lain-lain rujukan:
  1. Kosmo : Rangka kapal gergasi 900 tahun milik pembesar Melaka ditemui. 
  2. Bernama : Penemuan Papan Kayu Kapal Bakal ubah Naratif Sejarah Melaka.
  3. The Star: Wreck of Ancient Malay Vessel discovered on Pulau Melaka.
  4. The Straits Times: Wreck of Ancient Malay vessel discovered on Pulau Melaka. 
  5. The Vibes: Nearly 1,000 year old Shipwreck found on Pulau Melaka. 
6/3/2026: 9.35 a.m