Tuesday, 31 March 2026

SEKADAR PERKONGSIAN - ISU ARAK

Oleh: Yuktes Vijay

Saya berharap Hindu Sangam atau mana-mana NGO India akan tampil ke depan dan beri penerangan atau penjelasan. Tetapi setiap kali mereka bernekad untuk buktikan pendapat saya bahawa mereka bodoh adalah benar.
Kalau letak arak sebagai hidangan kepada dewa sendiri, memang secara logik mana-mana orang pun akan menyoal lah. Sebab di dalam mana-mana agama pun minum arak itu memang dilarang.
Tapi ada reason kenapa amalan ini dipraktik.
Saya bukan orang agama tapi saya juga tidak suka buat benda bodoh sejak kecil.
Apa yang saya bakal tulis adalah daripada ilmu yang diperoleh selepas buat bacaan dan kajian sendiri. Sesuatu yang saya pasti 99% india di negara ini tidak pernah buat di dalam hidup mereka.
OK ceritanya macam ini.
Dalam teks Hindu yang diiktiraf secara umum seperti Manusmriti dan beberapa bahagian Atharvaveda, arak (sura atau madya) disenaraikan sebagai benda yang patut dijauhi oleh mereka yang mengejar kesucian rohani.
Manakala amalan rakyat (folk religion) di kalangan komuniti Tamil bawahan sama sekali tidak merujuk teks — mereka mewarisi amalan dari nenek moyang dan ianya kekal sedemikian sehingga ke hari ini.
Bermaksud amalan hidang arak itu bukan desakan scripture tetapi lahir daripada tafsiran manusia sendiri.
Come on lah. Selepas Nabi Musa belah laut pun ada kaum pergi bina patung lembu emas selepas itu. Kaum India tidak pernah diutus satu nabi pun lah ok. Maka, tak perlu hairan ada amalan sebegitu rupa.
Masalah ini wujud kerana kasta Brahmin dan Sanskrit. Kasta brahmin saya percayai adalah orang Yahudi Kazaria yang datang ke India. Tahu tak selain Palestine, apa lagi pilihan yang diberi kepada Rothschild untuk tubuhkan negara haram Yisrel? Kerala di India.
Tapi Yahudi ini kan obses dengan kitab Taurud mereka. Mereka insist nak juga Palestine.
Back to kasta Brahmin dan Sanskrit.
Ini adalah inti pati masalah yang paling jarang dibincangkan secara jujur.
Sanskrit bukan sahaja bahasa — ia adalah sistem kawalan maklumat.
Sepanjang berabad-abad, penguasaan teks-teks Veda, Agama, dan Tantra dikhaskan secara eksklusif kepada golongan Brahmin.
Orang Tamil biasa — walaupun mereka yang taat beribadah sepanjang hayat — tidak pernah diajar membaca Rigveda atau Yajurveda. Mereka menerima arahan ritual daripada priest tanpa keupayaan untuk mengesahkan sama ada mantera yang dibacakan itu betul, salah, atau langsung tidak relevan dengan upacara yang dijalankan.
Ini mewujudkan apa yang boleh disifatkan sebagai asimetri epistemologi agama — satu pihak memegang kunci kepada sumber utama, pihak lain bergantung sepenuhnya kepada perantara.
Dalam konteks ini, kepercayaan orang awam terbina bukan atas pemahaman teks, sebaliknya atas kepercayaan kepada individu yang mendakwa memiliki akses kepada teks tersebut.
Senarionya mudah difahami: apabila priest Brahmin mempersembahkan pongal atau ladoo kepada Tuhan, ia dilihat sebagai tindakan suci kerana priest itu dianggap suci.
Apabila orang dari kasta bawahan meniru logik yang sama tetapi dengan sumber yang mereka ada — arak, daging babi hutan, ayam — tindakan itu membawa logik teologi yang sama iaitu :
Tuhan menerima apa yang kamu ada. Tuhan menghargai keikhlasan, bukan kemewahan persembahan.
Lama-kelamaan, peniruan bertukar menjadi adat. Adat bertukar menjadi tradisi. Tradisi bertukar menjadi sebahagian daripada identiti komuniti.
Apabila identiti komuniti diancam — misalnya oleh usaha pembaharuan agama atau urbanisasi — tradisi itu dipertahankan dengan lebih keras lagi. Sebab yang ajar dia amalan itu adalah bapa atau datuk dia.
Kalau orang soal cara didikan bapa atau datuk kamu, kamu marah bukan. Same thing here lah.
Persembahan arak kepada dewa seperti Muniswarar (yang ada dalam gambar) dalam konteks Tamil bukanlah pujukan untuk minum arak.
Sebaliknya ianya amalan, betul atau salah bukan untuk kita tafsir ya, yang diwarisi.
Apa yang kita panggil “Hinduisme” hari ini sebenarnya adalah pakej yang dihimpunkan — gabungan Vaishnavisme, Shaivisme, Shaktisme, Smarta, amalan folk, dan ratusan tradisi tempatan yang masing-masing mempunyai teologi, ritual, dan teks sendiri.
Veda tidak pernah menjadi kitab suci tunggal seperti Al-Quran atau Bible.
Secara peribadi lah.. Saya tidak percaya Hinduism ada kitab suci.
Sacred text yes but Sacred book? Personally no.
Kalau kata Vedas, habis kenapa kita tak baca vedas di sini maupun di India?
Anyways mereka yang kutuk dan kritik ambil tahu lah amalan orang lain.
Mungkin tak masuk akal bagi mu. Tapi biar lah....
Masalah utama orang India di sini mereka suka claim benda yang entah betul atau tidak dan anggapnya sejarah dan tradisi.
Macam Kaabah ada Sivalingam (this is one big bullshit of hindutva). Chola datang kadaram kondan (kesultanan Melayu wujud hari ini.. Choza ada lagi ke?). Suka claim sebab beri mereka prestij palsu. Bodoh lah wei.
Bila ditegur, kita pula di label anti Hindu walhal I think I'm the only Hindu yang waras di sini.
Agama itu memang perfect. Memang benar.
Penganutnya sahaja problematic selalu.
Sekali lagi, saya tegaskan pemimpin India dan penyokong mereka adalah wasted sperms.
Ditulis dalam rush.
Dan harap kultus di sebelah utara negara sedang jaga dia dengan baik.
Sekian terima kasih.

C&P
31/3/2026: 9.31 p.m

DEKAT MANA KUBUR MANGSA 13 MEI 1969


Oleh: Azizul Farhan
THE PATRIOTS
Aku baru-baru ni tonton podcast Sembang Seram dan baru aku tau wujudnya kawasan kubur yang dikaitkan dengan tragedi 13 Mei 1969.
Ada cerita pasal kubur campur-campur, ada yang kata mayat ditanam sekali dalam satu lubang, ada juga yang cerita nampak “benda” dekat pokok.
Bunyi dia memang seram. Tapi, persoalannya, betul ke semua tu?
Kalau korang pernah lalu kawasan Sungai Buloh, dekat belakang Hospital Sungai Buloh dan kawasan Masjid Ibnu Sina, ada satu bukit kecil yang sunyi. Kalau tersesat masuk ke kawasan tu, korang mungkin akan jumpa satu tanah perkuburan yang nampak biasa tapi sebenarnya menyimpan sejarah yang sangat gelap.
Kawasan dia tak besar pun. Tak sampai dua gelanggang badminton. Tapi dalam kawasan kecil tu, ada lebih 100 batu nisan, tersusun rapat dalam beberapa barisan. Ada yang ada nama. Ada yang langsung tak dikenalpasti.
Ada batu nisan yang hanya tertulis:
“Cina tak dikenalpasti (Lelaki)”
Dan satu perkara yang sama pada hampir semua kubur tu, semuanya ditulis sebagai dikebumikan “atas ihsan Kerajaan Malaysia”.
Sunyi. Terpinggir. Dan selama lebih 40 tahun, hampir tak ada siapa tahu kewujudan tempat ni.
Jadi, siapa sebenarnya yang ditanam di sini?
Menurut saksi yang hidup pada zaman tu, inilah tempat sebahagian mangsa rusuhan kaum 13 Mei 1969 dikebumikan.
Kita selalu dengar angka rasmi sekitar 200 orang terkorban. Tapi ramai juga percaya angka sebenar mungkin lebih tinggi. Dalam keadaan huru-hara masa tu, bukan semua mangsa dapat dikenal pasti, bukan semua keluarga tahu ke mana jasad orang tersayang mereka dibawa.
Apa yang berlaku di Sungai Buloh ni pula lagi tragik.
Sebelum jadi kawasan hospital seperti hari ini, tempat tu sebenarnya dikenali sebagai Sungai Buloh Leprosy Settlement atau SBLS. Sejak tahun 1930, pesakit kusta dari seluruh negara dihantar ke situ untuk diasingkan dan dirawat. Mereka panggil tempat tu sebagai “Valley of Hope” atau Lembah Harapan.
Tempat yang sunyi, jauh dari orang ramai.
Dan sebab itulah, ia jadi lokasi “sesuai” untuk sesuatu yang orang ramai tak patut nampak.
Seorang bekas pesakit di situ, Lee Chor Seng pernah cerita, beberapa hari selepas rusuhan 13 Mei, lori-lori mula masuk ke kawasan tersebut. Mereka diarahkan supaya jangan tengok, jangan tanya.
Tapi bau tu bau tak boleh tipu.
Bau busuk yang kuat, walaupun dari jauh.
Lori demi lori datang.
Akhirnya, bila ada pesakit dipanggil untuk bantu, baru mereka tahu hakikat sebenar.
Yang dibawa dalam lori tu adalah mayat.
Mayat mangsa rusuhan.
Ada juga cerita dari doktor di Hospital Besar Kuala Lumpur pada masa tu, mayat-mayat tersebut disalut dengan tar hitam sebelum dihantar. Tujuannya? Untuk menutup identiti supaya tak jelas siapa Melayu, siapa Cina, siapa India.
Bayangkan keadaan tu.
Identiti pun hilang.
Nama pun hilang.
Dan akhirnya dikebumikan di satu tempat yang orang tak tahu.
Menurut rekod Majlis Gerakan Negara (MAGERAN), sekurang-kurangnya 103 mayat dikebumikan di kawasan ini.
Dan yang lebih menyedihkan, ramai keluarga langsung tak tahu ahli keluarga mereka ada di situ. Ada yang hanya tahu bertahun-tahun kemudian, selepas tapak ni “ditemui semula” sekitar tahun 2017.
Bayangkan kehilangan seseorang tanpa tahu di mana kuburnya.
Itu realiti bagi sesetengah mangsa 13 Mei.
Bila berita tentang kawasan ni tersebar, barulah orang ramai mula datang. Keluarga mula cari, mula bersihkan kawasan, mula baiki batu nisan.
Ada yang datang setiap kali Qing Ming.
Ada yang datang hanya untuk berdiri dan diam sebab terlalu banyak kenangan yang tak mampu diungkap.
Ada satu kisah yang cukup berat. Seorang lelaki, Tay Lian Chin kehilangan sembilan ahli keluarganya dalam satu hari. Rumah mereka dibakar ketika semua berkumpul. Dia cuma sempat selamat dengan ibunya.
Setiap kali datang ke kubur tu, ibunya akan menangis.
Dan mungkin itu saja yang tinggal iaitu tangisan dan ingatan.
Pada satu ketika, kawasan ni hampir jadi tempat letak kereta. Ya, serius. Ada cadangan untuk pembangunan yang boleh menghapuskan terus tapak bersejarah ni.
Tapi ramai bangkit. Ahli keluarga, NGO, penyelidik semua desak supaya tempat ni dikekalkan.
Akhirnya, pada tahun 2024, kawasan ini secara rasmi diwartakan sebagai tanah perkuburan bukan Islam oleh pihak berkuasa dengan pengurusan diserahkan kepada Persatuan Sahabat Warisan Kuala Lumpur dan Selangor.
Sekurang-kurangnya tempat ini kini diiktiraf. Bukan lagi sekadar tanah sunyi yang dilupakan.
___
Jangan lah berlaku lagi peristiwa seperti 13 Mei ini.
POLITIK UNTUK PEMULA akan buka mata korang untuk menilai politik dengan lebih rasional.
Dapatkan sekarang:

C&P
31/3/2026: 9.06 p.m

THE BENTLEY'S LAW


Bentley’s Law is a type of legislation in the United States that requires convicted drunk drivers to pay child support if they kill a parent or guardian in a crash. The law's primary goal is to ensure financial stability for surviving minor children by holding the offender accountable for the long-term impact of their actions. [1, 2, 3]

Key Features of Bentley's Law
  • Mandatory Restitution: Courts order the defendant to pay child support (maintenance) to the child's surviving parent or guardian.
  • Payment Duration: Support typically continues until the child turns 18 years old or graduates from high school.
  • Determination of Amount: A judge determines the payment amount based on the child's financial needs, the resources of the surviving guardian, and the child's previous standard of living.
  • Incarcerated Offenders: If the offender is in prison, they are usually given one year after their release to begin making payments under a court-approved plan. [4, 5, 6, 7, 8]
Origin and Adoption
  • Namesake: The law is named after Bentley Williams, a young boy who lost his parents and a sibling in a 2021 drunk driving accident in Missouri. His grandmother, Cecilia Williams, became the driving force behind the legislation.
  • State Enactments: While it originated as a proposal in Missouri, versions of the law have been passed in several states, including:
    • Tennessee: The first state to enact the law in 2022.
    • Texas: Passed House Bill 393 in 2023, requiring mandatory restitution for victims of intoxication manslaughter.
    • Others: Variations have been introduced or passed in states like Kentucky, Hawaii, Maine, and others. [1, 4, 6, 7, 9]
References:


C&P
31 March 2026: 1.45 p.m

Sunday, 29 March 2026

PETER BELLWOOD : SA HUYNH CIVILISATION


Peter Bellwood, a leading archaeologist and prehistorian, has extensively documented the Sa Huỳnh culture as the ancestral foundation of the Champa civilization. His work, particularly in Prehistory of the Indo-Malaysian Archipelago, frames this transition as a key chapter in the broader Austronesian expansion.

The Sa Huỳnh-Champa Connection
According to Bellwood and contemporary archaeological evidence, the Sa Huỳnh culture (approx. 1000 BCE – 200 CE) in central Vietnam represents the "proto-Champa" phase.
  • Austronesian Origins: Bellwood argues that the Sa Huỳnh people were Austronesian speakers who migrated to the coast of central Vietnam from the islands of Southeast Asia (likely Borneo or the Philippines).
  • Jar Burials: The most defining trait of Sa Huỳnh is the use of large terracotta burial jars, a practice that Bellwood links to similar traditions in the Philippines and Indonesia, signaling a shared maritime heritage.
  • Technological Shift: The transition into the Champa civilization (around the 2nd century CE) was marked by the adoption of Indianized cultural elements—such as Sanskrit, Hinduism, and new architectural styles—layered over the existing Sa Huỳnh Iron Age foundation.
The "Malay" Link
The term "Malay Champa" refers to the deep linguistic and ethnic ties between the Cham and the Malay people.
  • Linguistic Kinship: Cham and Malay both belong to the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family. Bellwood’s "Out of Taiwan" model suggests they share a common ancestral source before diverging into mainland and island groups.
  • The Sa Huỳnh-Kalanay Interaction Sphere: Bellwood highlights a massive maritime trade network where Sa Huỳnh artisans exchanged distinct lingling-o (double-headed animal) jade ornaments and pottery with groups across the South China Sea, including those in the Malay Peninsula and the Philippines.
Key Characteristics of the Sa Huỳnh Culture

FeatureDescription
Timeline1000 BCE to 200 CE (Iron Age)
GeographyCentral and Southern Vietnam (coastal plains to highlands)
ArtifactsDistinctive "lingling-o" earrings, iron tools, and glass beads
EconomySkilled maritime traders, fishermen, and agriculturists
LegacyFormed the ethnic and cultural core of the Kingdom of Champa

Bellwood's research essentially posits that the Champa were not "outsiders" who replaced the Sa Huỳnh, but rather the direct descendants who transformed their maritime chiefdoms into a centralized, Indianized state.

C&P
29/3/2026: 9.48 p.m

Wednesday, 25 March 2026

NICHOLAS MIKLOUHO-MACLAY: EXPEDITION TO MALAY PENINSULA (1874)


Nicholas Miklouho-Maclay’s travels to the Malay Peninsula in the mid-1870s represent a significant, though often overlooked, chapter in the history of Southeast Asian anthropology. While he is most famous for his work on the "Maclay Coast" of New Guinea, his two expeditions to the peninsula were pioneering efforts to study the indigenous populations now known as the Orang Asli.

1. The Expeditions (1874–1875)
Miklouho-Maclay conducted two distinct journeys across the peninsula, totaling about six months of fieldwork.
  • First Expedition (Nov 1874 – Feb 1875): Focusing largely on the Sultanate of Johor, he traveled through the dense jungles of the south. He utilized the Muar and Sembrong rivers to penetrate the interior, eventually reaching the east coast at the Endau River before circling back to Johor Bahru.
  • Second Expedition (June – October 1875): This was a more ambitious "trans-peninsular" journey. He traversed the peninsula from the south toward the northeast (Pahang and Kelantan) and eventually crossed over to the west coast (Kedah and Perak).
2. Key Research and Findings
His primary motivation was to test his theory of the "unity of mankind" and to see if the indigenous groups of Malaya shared physical traits with the Melanesians of New Guinea.
  • Study of the Orang Asli: He was one of the first Europeans to systematically document groups like the Jakun and Semang. He focused on their physical anthropology (hair texture, skin color, and skull shapes) to argue against then-prevalent racist theories that categorized different races as distinct species.
  • Linguistic Contributions: Miklouho-Maclay compiled some of the earliest word lists and dictionaries of indigenous dialects. He published "Dialects of the Melanesian Tribes of the Malay Peninsula" in 1878 through the Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (JSBRAS).
  • Ethnographic Records: His diaries contain detailed sketches of dwellings, tools, and portraits of the people he met. He famously noted the "nomadic" lifestyle of the interior tribes and their efforts to maintain their culture despite the encroachment of coastal Malay states.
3. Political and Social Context
  • Royal Patronage: His travels were greatly facilitated by Sultan Abu Bakar of Johor. The Sultan provided him with guides and accommodation at his palace in Johor Bahru, viewing the Russian scientist as a prestigious guest.
  • Humanitarian Advocacy: True to his reputation, Miklouho-Maclay was critical of the exploitation he witnessed. He observed the complex (and often strained) relationship between the Malay sultanates and the Orang Asli, as well as the early stages of British colonial expansion following the 1874 Pangkor Treaty.
  • The "Russian Scare": His presence occasionally caused anxiety among British officials in Singapore, who were wary of Russian "spying" in the region, though Maclay himself was almost entirely focused on science.
Legacy
Though his Malayan diaries remained largely untranslated and "buried" in Russian archives for over a century, recent scholarly work (notably by Elena Govor and Sandra Khor Manickam) has brought these records to light. They provide a rare, non-colonial perspective on 19th-century Malaya before the full onset of British administrative control.

Reference:

C&P
25/3/2026: 11.48 p.m

MALAY ANNAL : THE KRUSENSTERN VERSION


The Krusenstern version of the Malay Annals (known in Malay as Sulalat al-Salatin) is one of the most significant and oldest surviving manuscripts of this classical masterpiece.

Named after the Baltic-German navigator Adam Johann von Krusenstern (Ivan Fyodorovich Kruzenshtern), it provides a unique window into Malay history and the evolution of the text itself.

Key Facts and History
  • Origin: Adam Johann von Krusenstern commissioned or acquired the manuscript in Melaka in 1798 while serving as a volunteer in the English navy during a voyage from India to China.
  • Current Location: It is currently held in the St. Petersburg Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. It was presented to the Royal Academy of Sciences in St. Petersburg in 1802.
  • Age: It was copied in 1213 AH (roughly June 1798 to May 1799 AD). For a long time, it was considered the oldest known copy of the Sulalat al-Salatin, though some scholars argue it is the second oldest after the Raffles MS No. 18.
  • Authorship/Scribes: The manuscript was written in Jawi script by at least three copyists: Haji Muhammad Tahir al-Jawi, Muhammad Zakat Long, and Ibrahim Jamrut.
Notable Features

FeatureDescription
LanguageWritten in Classical Malay using the Arabic-based Jawi script.
WatermarkThe paper features a watermark dated 1794, confirming its late 18th-century origin.
ContentLike other versions, it traces the genealogy of the Melaka Sultans from Raja Iskandar Zulkarnain (Alexander the Great) to the fall of Melaka in 1511 and beyond.
Modern EditionA major Rumi (Latin) transliteration and facsimile edition was published in 2016 by Professor Emeritus Dr. Ahmat Adam, making it widely accessible to modern researchers.

Why It Matters

Gemini said

The Krusenstern version is prized by philologists because it lacks some of the later "sanitizations" or edits found in versions compiled during the British colonial era (like the Shellabear or Winstedt versions). It preserves archaic spellings and specific narrative details that help historians reconstruct the "original" form of the annals before they were heavily adapted for 19th-century printed editions.

THE SHELLABEAR / RAFFLES MS 18 VERSION
The Malay Annals (Sulalat al-Salatin) exist in over 30 known manuscripts, but the Raffles MS 18 and the Shellabear versions represent the two most distinct "branches" of the text.

While the Krusenstern version you mentioned earlier is a physical manuscript, these two are often used as the primary benchmarks for comparing the "Longer" and "Shorter" versions of the history of the Melaka Sultanate.

Comparison of Versions

FeatureRaffles MS 18 (The "Older" Version)Shellabear Version (The "Standard" Version)
OriginDated around 1612. Linked to the Johor court (specifically Tun Seri Lanang).Compiled much later, based on an 1815 manuscript.
LengthOften called the "Shorter Version." It ends abruptly shortly after the Portuguese conquest of Melaka (1511).Known as the "Longer Version." It continues the lineage into the Johor-Riau Sultanate.
ToneMore archaic, "raw," and focuses heavily on the genealogy and the wa'ad (covenant) between ruler and subject.More "refined" for 19th-century educational use; includes more moralizing anecdotes.
EditorSir Stamford Raffles acquired it; later transcribed by C.C. Brown.Compiled and edited by Rev. William Shellabear in 1896 for the Methodist Publishing House.

Key Structural Differences
1. The Opening Narrative
The Raffles 18 version is famous for its "Covenant" (Wa'ad) between Sang Sapurba (the progenitor of Malay kings) and Demang Lebar Daun (the representative of the people). This scene establishes the legal and social framework of Malay kingship—that a king must not shame his subjects, and subjects must never commit treason (derhaka).

The Shellabear version retains this but places it within a more structured, almost "textbook" narrative flow that was intended for use in colonial schools in the late 1800s.

2. The Ending and Continuity
  • Raffles 18: Ends with the fall of Melaka and the flight of the Sultan. It feels like a tragedy or a closed chapter of history.
  • Shellabear: Acts as a bridge. It extends the story to show how the Melaka dynasty survived and evolved into the Johor Sultanate. This version became the "standard" because it provided a continuous history that reached closer to the modern era.
3. Language and Script
The Raffles 18 manuscript is prized by linguists for its use of 17th-century Malay, which contains older grammatical structures. The Shellabear version was the first to be widely printed in both Jawi and Rumi (Latin) scripts, which effectively "standardized" the story for the Malay public in the 20th century.

Why the Distinction Matters
If you are looking for the historical political philosophy of the Malays, Raffles 18 is the definitive source. However, if you are looking for the cultural "epic" that shaped modern Malay identity and literature, the Shellabear version is the one most people are familiar with.

Reference:

C&P
25/3/2026: 7.24 p.m

JAMBATAN MUHIBAH RUSIA - MALAYSIA



24/8/2014

Penerbitan buku Malaysia: Buku Rujukan Ringkas merupakan peristiwa besar dalam hubungan diplomatik Malaysia-Rusia yang semakin akrab, apalagi selepas lawatan Presiden Rusia, Putin ke Kuala Lumpur. Penerbitan Klyuch-C ini merupakan suatu usaha berani dan terpuji. Ini satu usaha untuk menyebarkan ilmu pengetahuan tentang Malaysia di Rusia. Bukanlah keterlaluan kalau dikatakan: Sekiranya lebih ramai orang Rusia mahu melawat Malaysia selepas ini, maka buku ini antara salah satu pendorong mereka.

Kelebihan buku ini kerana ia disusun dengan sangat menarik untuk semua khalayak, sama ada untuk mahasiswa yang mempelajari dunia Melayu, ataupun untuk masyarakat biasa yang ingin tahu lebih banyak tentang Malaysia.

Beberapa babnya tentang realiti budaya dan kehidupan moden masyarakat Malaysia. Dalam aspek pengetahuan pula, misalnya bab Sejarah hubungan dua hala di mana dipetik kata-kata seorang pegawai laut Rusia iaitu Alexei Butakov yang melawat Pulau Pinang pada tahun 1842. Pengembara Rusia itu cuba memahami kehidupan orang Melayu, mengerti sikap mereka terhadap alam sekeliling. Apabila hendak membandingkan orang Melayu dengan bangsa lain, Butakov telah memberikan keutamaan kepada orang Melayu: "Orang Melayu mempunyai ciri-ciri yang mulia, - katanya, - mereka jujur, selalu menepati janjinya."

Dia sangat menyukai bahasa Melayu yang bunyi pertuturan mengikut Butakov, sangat mirip kepada bahasa Itali. Apabila berpeluang untuk bercakap dengan orang Melayu, dia cuba menceritakan kepada masyarakat di sini tentang tanah airnya. Ketika itu, pengetahuan orang Melayu tentang Rusia sangat kurang.

Nescaya, orang Rusia yang akan melawat atau melancong ke Malaysia akan bertambah. Ada banyak gambaran yang sangat mengagumi alam setempat dan keindahan bandar Melaka umpamanya. Dengan minat mendalam mereka menceritakan tentang kemahiran tukang besi Melayu dalam penempaan keris. "Senjata orang Melayu pada amnya dan keris sangat original daripada segi bentuk dan kemahirannya," begitu kata pengembara Rusia itu.

Seorang pelaut Rusia terkenal, I.F. Kruzenstern (1770-1846) dalam salah satu pelayarannya di Lautan Pasifik telah melawat Malaya pada tahun 1798 dan sempat membawa pulang sebuah karya sastera Melayu yakni salinan naskhah Sejarah Melayu yang ditulis pada masa zaman gemilang Kesultananan Melaka. Di Rusia beliau menyerahkan naskhah itu kepada ahli Akademi Sains H.D. Fren, yang telah menyerahkan kepada Muzium Asia. Pada naskhah itu terdapat tulisan tangan Fren yang mencatatkan bahawa Kruzenstern telah mendapat izin daripada 'kakitangan kerajaan' untuk membuat salinan naskhah tersebut yang dinilai tinggi. Dan baru-baru ini naskhah itu diterbitkan dengan terjemahannya ke dalam bahasa Rusia oleh sarjana Rusia , Ekena Revunenkova.

Ternyata pada kurun ke-18 terjadi peristiwa menarik lagi: atas perintah Ratu Catherine Agung sebuah kamus komparatif daripada 180 bahasa dan loghat termasuk bahasa Melayu telah diterbitkan.

Pengaruh sastera Melayu terhadap sastera Rusia mula kelihatan pada perbatasan kurun ke-19 hingga ke-20 bila karya yang mengambil gaya dan bentuk puisi Melayu, khususnya pantun diciptakan oleh penyair Rusia Valery Bryusov (1873 - 1924), Adelina Adalis (1900-1969), dan Nikolay Gumilev (1986-1921). Dalam karya "Lagu-lagu Melayu" misalnya yang diciptakan oleh Bryusov pada tahun 1909 dengan mudah dapat dikenali tentang lambang-lambang berkaitan pulau-pulau Melayu: keharuman bunga cempaka "yang diserapi oleh angin," pokok beringin, pisang, pandan, kelapa, sawah, harimau di belukar rimba, ombak putih di pantai laut.

Antara karya ilmiah, terdapat sebuah buku ahli geografi dan pengembara M. Venyukov "Catatan tentang keadaan kini wilayah jajahan British di Asia" yang diterbitkan pada tahun 1875. Penulis telah menganalisis pentadbiran Inggeris di wilayah jajahannya dan cara eksploitasi jajahan. Manakala penulis Rusia, A. Fyodorov yang melakukan perjalanan mengelilingi dunia pada tahun 1903 dengan rasa seram mencatatkan dalam diari: "Kami dengan mata kepala sendiri menyaksikan bagaimana seorang Eropah yang "berperadaban tinggi" itu mencampakkan puntung rokoknya pada belakang telanjang seorang penarik beca".

Dalam buku ini, diceritakan juga tentang lawatan saintis Rusia N.N. Miklukho-Makay (1846 - 1888) ke Semenanjung Melayu pada tahun 1874-1875 dan tentang kehidupannya di Johor Bahru. Dia disambut mesra oleh Sultan Abu Bakar sendiri. Apa yang menarik, Sultan Abu Bakar cepat mengerti erti matlamat ilmiah saintis itu dan memberi pertolongannya: menulis beberapa surat rekomendasi dan membantu menyelenggarakan ekspedisi. Selama berada di Johor saintis Rusia itu diberi kemudahan tempat tinggal di salah satu istana diraja. Tetapi dia tidak boleh tinggal lama di istana itu. Dia harus menyelidiki seberapa banyak suku dan bangsa yang boleh. Dia pernah berjalan kaki, naik gajah, mengharungi sungai dan naik perahu. Dia mengharungi air banjir sehingga ke paras pinggang di musim banjir. Tetapi apabila dia sampai di kampung Melayu, dia senantisa menerima sikap ramah-tamah penduduknya. Dan itu memberi hasil besar pada kajiannya: dia sempat mengumpulkan banyak data antropologi dan etnografi tentang banyak suku dan Orang Asli Semenanjung.

Pada tahun 1890 di Singapura pejabat konsul Rusia telah dibuka. Tujuan untuk menguruskan masalah berhubungan dengan persinggahan kapal-kapal Rusia (pada tahun 1900 terdapat lebih 40 kapal): di sinilah kapal-kapal itu diisi bahan bakar untuk meneruskan perjalanan dari Baltik ke Lautan Pasifik. Dengan penubuhan konsulat Rusia itu, peluang memperoleh maklumat yang lebih terperinci tentang keadaan di Malaya semakin mudah. Sangat menarik apabila pada akhir tahun 1903 Sultan Johor Ibrahim Shah menyatakan niat untuk melawat Rusia selama kunjungannya ke Eropah (kiranya sebagai pengimbang kepada dasar British). Kementerian Luar Rusia menyetujui lawatan tersebut, tetapi sayangnya di arkib Rusia tidak ada maklumat tentang keberadaan Sultan Johor di Rusia: mungkin lawatan tersebut terhalang oleh Revolusi Rusia 1905-1907.

Konsul Jeneral Rusia A.M. Vivodtsev beberapa kali mengajukan keperluan melebarkan kawasan perdagangan dengan Malaya dengan menekankan bahawa di sini boleh diborong kelapa, timah, nanas, lada hitam dan pelbagai keperluan lain.

Seorang warga Rusia, Maligin yang namanya diperolehi daripada arkib dengan usaha seorang sejarawan Rusia E.I.Gnevusheva (1916 - 1994). Pada tahun 1892, Maligin tiba melalui Singapura. Dia mulanya ke Pulau Lombok di Indonesia dan menjadi penasihat raja. Pada tahun 1894 dia memimpin perjuangan anti-Belanda di pulau itu. Pemberontakan itu tumpas dan Maligin ditawan. Pada tahun 1896 dia dijatuhkan hukuman 20 tahun penjara tetapi pada tahun 1898 diampuni dan diserahkan kepada Rusia. Pada tahun 1901 dia tiba di Singapura dengan menjadi pelaut kapal Rusia, Odessa. Dan kemudian ikut serta dalam peperangan Kelantan melawan Siam. Di Kelantanlah jejaknya hilang, dan tidak ketahuan akan nasibnya.

Selama Perang Dunia Pertama, Rusia mengambil bahagian dalam pertempuran di negara ini. Di perkuburan Bandar "Jalan Barat", Georgetown, Pulau Pinang para pelaut dari kapal penjelajah Rusia Zhemchug (Mutiara) telah dimakamkan, di mana kapal mereka ditenggelamkan Jerman pada bulan Oktober 1914. Pada tahun 1975 di atas pusara itu sebuah tugu didirikan. Padahal pada bulan Februari tahun 1915, Rusia sebagai sekutu Inggeris telah ikut serta untuk menumpaskan pemberontakan kesatuan tentera India di Singapura. Sebuah kapal Rusia, Oryol (Helang) ikut serta dengan komando Rusia (40 orang kelasi dan tiga orang pegawai) menduduki posisi di bahagian utara pulau itu. Pertempuran pasukan komando dengan para pemberontak terjadi pada 25 Februari, yang mencederakan dua orang kelasi Rusia.

Pada tahun 1912 pula, Melaka telah dikunjungi oleh ahli zoologi Rusia, I.I. Puzanov yang membawa pulang banyak bahan yang menarik yang diserahkannya sebagai hadiah kepada Muzium Antropologi Universiti Moscow.

Malaysia: Buku Rujukan Ringkas ini merupakan rujukan yang sangat penting kepada pembaca Rusia. Mereka akan mengetahui tentang pencapaian Malaysia dalam bidang ekonomi, sains dan teknologi, perkembangan kesusasteraan, perfileman, seni lukis, muzik, seni bina, tarian dan teater. Keutamaan diberikan kepada bidang budaya dan sastera memang wajar.

Pujian yang tinggi untuk Dr. Victor Pogadaev yang telah menulis dan menerbitkan buku ini di Rusia.

C&P: 25/3/2026: 6.57 p.m



VALERY BRYUSOV - "MALAYSKIE PERNI " (MALAY SONGS)


In 1909, the Russian Symbolist poet Valery Bryusov (Valery Yakovlevich Bryusov) wrote a pair of poems titled "Malay Songs" (Malayskie pesni).

These were not traditional songs from Malaysia, but rather "stylizations" (imitations) of the Malay Pantun—a traditional poetic form. Bryusov was fascinated by "exotic" literary forms and included these in his larger cycle, Mankind’s Dreams, where he attempted to capture the poetic spirit of different world cultures.

The Two Songs
Bryusov wrote these specifically in November 1909. They reflect a Western Symbolist's romanticized view of Southeast Asia, filled with tropical imagery:
  1. First Song (Nov 12, 1909): Focuses on the imagery of the sea, white waves, and the moon. It uses the metaphor of the moon to describe a lover's face and a "drunken heart" dancing like the tide.
  2. Second Song (Nov 17, 1909): This piece is much more descriptive of the landscape. It mentions:
    • Flora: Cempaka (frangipani), figs, bananas, pandanus, and coconuts.
    • Atmosphere: A wedding procession with lamps, rice fields under moonlight, and "black and red bats."
    • Wildlife: It concludes with the morning retreat of tigers and snakes into the thickets as the "merciless sun" rises.
Why he wrote them
Bryusov was part of a movement that sought to expand the boundaries of Russian poetry. By using the Pantun structure—which typically features a "shadow" or hint in the first two lines followed by the actual meaning in the last two—he introduced Russian readers to the rhythmic and metaphorical style of Malay folklore.

Context in his work
These poems appeared in his 1909 collection "All Melodies" (Vse napevy). While Bryusov had likely never visited the Malay Archipelago, he studied the forms through French translations and ethnographic reports, which were popular among European intellectuals at the turn of the century.

HOW BRYUSOV DISCOVERED MALAY POETRY?
Valery Bryusov’s discovery of Malay poetry was less about a physical journey to Southeast Asia and more about his role as a "literary archaeologist." As a leader of the Russian Symbolist movement, he was obsessed with the idea that a poet should be able to inhabit any culture, era, or soul.

His path to the Pantun (the primary form of Malay poetry) followed a specific European intellectual trail.

1. The French Connection (Victor Hugo)
Bryusov, like most Russian intellectuals of the late 19th century, was fluent in French and deeply influenced by French literature. The "Malay Song" or Pantoum became a sensation in France decades before it reached Russia.
  • Victor Hugo: In 1829, Hugo published Les Orientales, which included a famous note on the Malay Pantun. He described it as a quatrain where the first two lines provide an image (the pembayang) and the last two provide the meaning (the maksud).
  • Charles Baudelaire: Later, Baudelaire wrote the iconic poem "Harmonie du soir," which utilized the interlocking repetitive structure of the Malay Pantoum.
Bryusov studied these French masters religiously. For him, the Malay form was a "technical challenge"—a puzzle of rhythm and repetition that he wanted to master in the Russian language.

2. The "Mankind’s Dreams" Project

The "Malay Songs" were part of Bryusov's massive, ambitious project titled "Dreams of Mankind" (Sny chelovechestva).

His goal was to create an encyclopedia of world poetry. He didn't just want to translate foreign poems; he wanted to write new poems that were so stylistically accurate they felt like originals. To do this for the Malay songs, he consulted:
  • Ethnographic Journals: Late 19th-century European journals (like Journal Asiatique) which contained literal translations of Malay folklore.
  • Leconte de Lisle: Another French "Parnassian" poet who wrote "exotic" verse that Bryusov used as a stylistic template.
3. The Allure of "The Exotic"

In 1909, the Russian Symbolists were moving away from "pure" philosophy and toward "Exoticism." They were looking for raw, vivid imagery to counter the grey reality of pre-revolutionary Russia.

Bryusov was drawn to the Malay Pantun because of its dualistic nature. In traditional Malay poetry, the first two lines often describe nature (trees, birds, the sea), while the last two describe human emotion (love, sorrow, longing).

This "hidden connection" between the natural world and the human soul was the exact foundation of Symbolism. Bryusov felt that the ancient Malay poets were, in a way, the original Symbolists.

4. Technical Fascination
Bryusov was a "poet-technician." He was fascinated by the Pantoum's repetitive structure:
  1. Line 2 of the first stanza becomes Line 1 of the second.
  2. Line 4 of the first stanza becomes Line 3 of the second.
  3. The poem eventually circles back to its beginning.
He saw this not just as a song, but as a mathematical beauty. By writing "Malay Songs" in 1909, he was proving that the Russian language was flexible enough to house the spirit of the Tropics.

C&P
25/3/2026: 5.13 p.m