ZULHEIMY MAAMOR

Monday, 25 November 2024

Mengapa Mereka Takut Kepada Mendam Berahi?

SUMBER: FB SRIKANDI

Apabila kerajaan negeri Melaka bercadang membina semula replika kapal Mendam Berahi yang pernah menjadi kebanggaan zaman Kesultanan Melayu Melaka sempena Tahun Melawat Melaka 2024 sekitar Jun tahun lalu, nampaknya berita ini sangatlah mencemaskan saka penjajah semua.
Maka mereka bangkit mendakwa bahawa kapal Kesultanan Melaka yang disebut dalam Hikayat Hang Tuah itu adalah sejenis 'anakronisme' yakni kesilapan menempat­kan sesuatu peristiwa, tokoh, tempat dan lain-lain pada zaman yg sebenarnya.
Yakin ke Mendam Berahi itu fiksyen semata-mata disebabkan dakwaan ianya adalah 'anakronisme'?
🙂
Sebenarnya ia bukan isu anakronisme, tetapi isu kata pinjaman semata-mata dan 'trend' penulisan ketika itu.
Apakah 'ghali' dalam ayat "ghali kenaikan raja" itu (Hikayat Hang Tuah)? Ghali ini dikatakan adalah kata pinjaman dari kata 'galé' (Portugis) atau dalam bahasa Inggeris-nya, 'galley'. 'Galley/galé' pula ditakrifkan sebagai kapal yang bergantung terutamanya pada dayung, tetapi ada juga yang menggunakan layar apabila perlu dan kapal jenis ini biasanya dibina di sekitar Mediterranean.
Kononnya kapal jenis ini hanya diketahui oleh orang Melayu selepas kedatangan Portugis dan hanya muncul di perairan sini selepas tahun 1530-an. Adakah ini benar? Adakah orang Melayu hanya melihat jenis kapal yang didayung beramai-ramai hanya selepas kedatangan Portugis?
Realitinya tidak. Sebelum munculnya 'kapal yang didayung beramai-ramai versi Mediterranean', orang Melayu sudah ada versi sendiri bagi kapal jenis begitu... sebelum kedatangan orang Eropah. Sebelum itu, sebelum kedatangan Portugis, 'kapal yang didayung beramai-ramai versi Mediterranean' itu telah pun pernah dilihat di pelabuhan Melaka oleh orang-orang Melayu.
Ia dibawa oleh orang Arab, Parsi, Turki, Armenia dan sebagainya yang menggunakan kapal jenis itu. Tom Pires mencatatkan tentang para pedagang di pelabuhan Melaka:
"Moors from Cairo, Mecca, Aden, Abyssinians, men of Kilwa, Malindi, Ormuz, Parsees, Rumes, Turks, Turkomans, Christian Armenians, Gujaratees, men of Chaul, Dabhol, Goa, of the kingdom of Deccan, Malabars and Klings, merchants from Orissa, Ceylon, Bengal, Arakan, Pegu, Siamese, men of Kedah, Malays, men of Pahang, Patani, Cambodia, Champa, Cochin China, Chinese, Lequeos, men of Brunei, Lufoes, men of Tamjompura, Laue, Banka, Linga (they have a thousand other islands), Moluccas, Banda, Bima, Timor, Madura, Java, Sunda, Palembang, Jambi, Tongkal, Indragiri, Kappatta, Menangkabau, Siak, Arqua (Arcatl), Aru, Bata, country of the Tomjano, Pase, Pedir, Maldives."
Apakah ada 'kapal yang didayung beramai-ramai' versi Melayu, sebelum kedatangan Portugis? Ya ada, orang Melayu telah lama menggunakan kapal yang didayung beramai-ramai. Yang paling terkenal adalah Lancaran. Di sana ada juga namanya Penjajap dan Kelulus. Ada jenis kapal lebih lama dari itu, Lancang juga pada awalnya menggunakan dayung untuk bergerak sebelum penggunaan layar.
Ini bermaksud 'kapal yang didayung beramai-ramai' bukanlah sejenis teknologi perkapalan yang khas dari Portugis dan terlampau canggih kepada orang Melayu yang sememangnya bangsa pelaut dan pedagang maritim.
Ada pendapat yang mengatakan Lancang berasal dari 'Lancha', sejenis perahu Portugis. Ini salah kerana Lancang telah pun disebut dalam Prasasti Sembiran A I (922 M):
Contohnya: pangrama mā 1 di hadiri, me yanāda taban karang ditu, parahu, lañcang jukung talaka, anak banwa katahwan di ya, kajadyan wrddhi kinwaña
Maksud: pajak desa 1 masaka setiap orang. Dan bila ada tawan karang (pajak penawan) di sana terhadap perahu, lancang, jukung, bila diketahui oleh penduduk desa maka hasil tawanannya dijadikan wrddhi (untuk kemakmuran penduduk)
Ada juga pendapat yang mengatakan 'Lancaran' berasal dari 'lançar' (Portugis) tetapi istilah Portugis itu berkaitan tombak (lance, juga serumpun) dan melontarnya.
Manakala 'lancaran' berasal dari maksud cepat, bergerak pantas atau laju. Pierre-Yves Manguin mencatatkan pada notakaki (Lancaran, Ghurab and Ghali: Mediterranean Impact on War Vessels in Early Modern Southeast Asia): See also the long etymological footnote on lanca, lancang and lancaran by Louis-Charles Damais (1957: 647, n. 3), where it is demonstrated that the last two terms cannot be of Portuguese origin, as often claimed, but that the contrary holds true. Only Malay lanca — attested only once in the Sejarah Melayu to refer to a Portuguese boat — may have originated in Portuguese lancha. As the term lancang is not attested in Old Javanese, Damais suggested that, because it appears in inscriptions of coastal north Bali, in a maritime-oriented context, lancang may well have entered Balinese via the Malay lingua franca. The phonetic closeness of the originally unconnected terms built upon Portuguese “lançar” (to launch), which probably gave birth to “lancha”, and upon Malay/Javanese lancar (swift), which gave birth to (la)lancaran and possibly lancang, is probably responsible for the contamination of the two series and the ensuing confusion.
Jadi penulis Hikayat Hang Tuah menulis tentang 'ghali kenaikan raja' itu merujuk kepada kapal 'flagship' Sultan Melaka yang cenderung seperti jenis 'lancaran bertiang tiga' yang sering disebut dalam Sulalatus Salatin menggambarkan sejenis Lancaran yang besar. Penggunaan kata 'ghali' tidaklah pelik untuk menggantikan 'Lancang/Lancaran' kerana kata-kata pinjaman Portugis telah menyerap ke perbendaharaan bahasa Melayu ketika naskhah itu ditulis.
Ini adalah seperti 'minggu' (dari dominggo; Portugis) padahal kita ada istilah 'sepekan' untuk menggambarkan tempoh seminggu. Penggunaan kata 'ghali' ini juga boleh dijangka penggunaannya seiring dengan merosotnya pembuatan kapal tempatan sekelas 'galley' itu dan popularnya pembuatan kapal bergaya 'galley' Mediterranean itu di perairan Selat Melaka ketika abad ke-17 ketika naskhah Melayu ini ditulis.
Sebagai maklumat selingan, Kesultanan Melaka juga membina kapal-kapalnya sendiri selain membelinya seperti catatan Tom Pires:
This king Madafarxa (Sultan Muzaffar Syah) had many wives, the daughters of neighbouring kings. They say that he was a better king than all those who had gone before. He greatly strengthened his ties with Siam and with Java and with the Chinese and Lequjos. He was a great man of justice; he devoted much care to the improvement of Malacca; he bought and built junks and sent them out with merchants, for which even today the old merchants of the said king's time praise him greatly, especially as a very just man.
Kesimpulannya, tidak salah pun siapa yang berpendapat bahawa kapal Mendam Berahi pernah wujud. Pendapat yang mengatakan terdapat isu anakronisme adalah disebabkan kekeliruan tentang trend dan gaya penulisan ketika itu serta sejarah pelayaran di Selat Melaka.
Cumanya, Srikandi berminat untuk melihat replika Mendam Berahi itu dibina (saka penjajah pasti sakit jantung terus). Barulah jadi tanda ingatan kepada kekayaan dan kegemilangan Kesultanan Melaka. Srikandi percaya ini akan meningkatkan lagi pendapatan negeri Melaka melalui pelancongan. Pelancong luar terutamanya dari Barat tak terliur sangat tengok Flor de la Mar tu, bersepah kat tempat mereka. Tapi kapal kenaikan raja 'The Venice of the East' itu.
Foto: HMetro dan Utusan
~Srikandi
For Justice in History
*dapatkan alter terahsia di sini: https://shope.ee/5V7PUbI6fy

No comments:

Post a Comment